Lukas 19:35

SVEn zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.
Steph και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντεσ εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
Trans.

kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes̱ eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun


Alex και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντεσ αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
ASVAnd they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
BEAnd they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
Byz και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντεσ εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
DarbyAnd they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
ELB05Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
LSGEt ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
Peshܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܥܠܘܗܝ ܀
SchUnd sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
Scriv και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντεσ εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
WebAnd they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.
Weym Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken